经绿火索驱放花之力量
【英】狄兰·托马斯 Dylan Thomas
经绿火索驱放花之力量
怒放我青葱岁月;炸毁树根的暴力
毁掉我的年华。
我失声于折腰的玫瑰
青春再次被寒冬烧断。
怒放滴水穿石之力量
驱赶我的赤血;让滔滔流水枯竭的力量
凝结我的血。
我失声于我干涸的血脉
同一裂嘴怎能畅饮高山之泉水?
回旋一池静水的那只手
划动流沙,牵引风之手
扬起我裹尸布的风帆。
而我无法告知绞死的人
我的泥土化成刽子手之搓手灰。
时光之唇紧吸泉眼;
爱情滴落又聚,但流落之血
将抚平她的伤悲。
我无言相告季节的风
时光如何围绕群星凿画成天堂。
我无语面对爱人的墓碑
让床落下花朵上的害虫。
光之暗面 译
通过绿色导火索催开花朵的力量
通过绿色导火索催开花朵的力量
催开我绿色年华;炸毁树根的力量
是我的毁灭者。
而我哑然告知弯曲的玫瑰
我的青春同样被冬天的高烧压弯。
驱动穿透岩石之水的力量
驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量
使我的血凝结。
而我哑然告知我的血管
同样的嘴怎样吮吸那山泉。
在池中搅动水的手
搅动流沙;牵引急风的手
牵引我裹尸布的帆。
而我哑然告知那绞死的人
我的泥土怎样制成刽子手的石灰。
时间之唇蛭吸源泉;
爱情滴散聚合,但沉落的血
会平息她的痛楚。
我哑然告知一种气候的风
时间怎样沿星星滴答成天堂。
而我哑然告知情人的墓穴
我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。
北岛 译
通过绿色茎管催动花朵的力
通过绿色茎管催动花朵的力
催动我的绿色年华,毁灭树根的力
也是害我的刽子手。
我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
催动泉水挤过岩缝的力催动
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
使我的血液凝固。
我缄默不语,无法对我的脉管张口,
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
搅动着一泓池水的那一只手
搅动起流沙;牵引狂风的手
扯动我的尸布船帆。
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
爱情滴落又凝聚,但流下血液
将抚慰她的创痫。
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。
汪剑钊 译
通过绿色导火索催动花朵的力
通过绿色导火索催动花朵的力
催动我绿色的岁月;炸裂树根的力
是我的毁灭者。
而我喑哑,无法告知佝偻的玫瑰。
同一种冬天的热病压弯了我的青春。
催动水凿穿岩石的力
催动我鲜红的血液;使波动的溪流枯干的力
使我的血液凝固。
而我喑哑,无法告知我的血管
同一张嘴这样在山泉旁呼吸。
搅动池水的那只手
扬起流沙;牵动风的那只手
扯动我的尸布船帆。
而我的喑哑,无法告知被绞的人
我的泥土怎样被做成刽子手的石灰。
时间的嘴唇紧吮泉眼;
爱滴落又汇聚,但落下的血
将抚慰她的创痛。
而我喑哑,无法告知气候的风
时间怎样在繁星周围滴答出一个天堂。
而我喑哑,无法告知情人的墓穴
同一种蛆虫怎样在我的被单上蠕动。
王烨 水琴 译
穿过绿色茎管催动花朵的力
穿过绿色茎管催动花朵的力
催动我绿色的年华;摧毁树根的力
摧毁我的一切。
我无言相告佝偻的玫瑰,
同样的寒冬热病压弯了我的青春。
催动流水穿透岩石的力
催动我鲜红的血液;驱使溪流干涸的力
驱使我的血液凝结。
我无言相告我的血管,
同样这张嘴怎样吸干山间的清泉。
搅动一泓池水旋转的手
搅动沙的流动:牵动风向的手
扯动我尸布般的风帆。
我无言相告那绞死的人,
我的泥土这样制成刽子手的石灰。
时间的嘴唇水蛭般贴紧泉眼;
爱滴落又相聚,但是流淌的血
一定会抚慰她的伤痛。
我无言相告一个气候的风,
时光怎样围绕星星滴答出一个天堂,
我无言相告情人的墓穴,
我的被褥上蠕动着同样的蛆虫。
海岸 傅浩 鲁萌 译
通过绿色的茎管催动花朵的力
通过绿色的茎管催动花朵的力
也催动我绿色的年华,使树根枯死的力
也是我的毁灭者。
我也无言可告佝偻的玫瑰
我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。
催动着水穿透岩石的力
也催动我红色的血液,使喧哗的水流干涸的力
也使我的血流凝结。
我也无言可告我的血管
在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。
搅动池塘里的水的那只手
也搅动流沙,拉着风前进的手
也拖曳着我的衾布船帆。
我也无言可告那绞死的人
绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。
时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源;
爱情滴下又积聚,但是流下的血
一定会抚慰她的伤痛。
我也无言可告一个天气的风
时间已经在群星的周用记下一个天堂。
我也无言可告情人的坟墓
我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。
巫宁坤 译
The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
Dylan Thomas
The force that through the green fusedrives the flower
Drives my green age; that blasts the rootsof trees
Is my destroyer
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through therocks
Drives my red blood; that dries themouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouthsucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowingwind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallenblood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round thestars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm