是的!我知道我的本源!
我毫无满足,就像火焰在燃烧着而烧毁自己。
我把握住的,全变成光,
我丢弃的,全变成灰烬一样:
我是火焰,确实无疑。
我只遵守一诫——保持纯粹!
✈ (Misogi X Cosmastly) - COSMASTLY





经绿火索驱放花之力量 


【英】狄兰·托马斯 Dylan Thomas

 

经绿火索驱放花之力量

怒放我青葱岁月;炸毁树根的暴力

毁掉我的年华。

我失声于折腰的玫瑰

青春再次被寒冬烧断。

 

怒放滴水穿石之力量

驱赶我的赤血;让滔滔流水枯竭的力量

凝结我的血。

我失声于我干涸的血脉

同一裂嘴怎能畅饮高山之泉水?

 

回旋一池静水的那只手

划动流沙,牵引风之手

扬起我裹尸布的风帆。

而我无法告知绞死的人

我的泥土化成刽子手之搓手灰。

 

时光之唇紧吸泉眼;

爱情滴落又聚,但流落之血

将抚平她的伤悲。

我无言相告季节的风

时光如何围绕群星凿画成天堂。

 

我无语面对爱人的墓碑

让床落下花朵上的害虫。

 

光之暗面  译

 

 通过绿色导火索催开花朵的力量 


通过绿色导火索催开花朵的力量 

催开我绿色年华;炸毁树根的力量 

是我的毁灭者。 

而我哑然告知弯曲的玫瑰 

我的青春同样被冬天的高烧压弯。 


驱动穿透岩石之水的力量 

驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量 

使我的血凝结。 

而我哑然告知我的血管 

同样的嘴怎样吮吸那山泉。 


在池中搅动水的手 

搅动流沙;牵引急风的手 

牵引我裹尸布的帆。 

而我哑然告知那绞死的人 

我的泥土怎样制成刽子手的石灰。 


时间之唇蛭吸源泉; 

爱情滴散聚合,但沉落的血 

会平息她的痛楚。 

我哑然告知一种气候的风 

时间怎样沿星星滴答成天堂。 


而我哑然告知情人的墓穴 

我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。

 

北岛  译

 

 通过绿色茎管催动花朵的力

 

通过绿色茎管催动花朵的力

催动我的绿色年华,毁灭树根的力

也是害我的刽子手。

我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰

正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。

 

催动泉水挤过岩缝的力催动

我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力

使我的血液凝固。

我缄默不语,无法对我的脉管张口,

同一双嘴唇怎样吸干了山泉。

 

搅动着一泓池水的那一只手

搅动起流沙;牵引狂风的手

扯动我的尸布船帆。

我缄默不语,无法告诉走上绞架的人

我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。

 

时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,

爱情滴落又凝聚,但流下血液

将抚慰她的创痫。

我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿

时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。

 

我缄默不语,无法告诉情人的墓穴

我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。

 

汪剑钊 译

 

 通过绿色导火索催动花朵的力 

 

通过绿色导火索催动花朵的力 

催动我绿色的岁月;炸裂树根的力 

是我的毁灭者。 

而我喑哑,无法告知佝偻的玫瑰。 

同一种冬天的热病压弯了我的青春。 


催动水凿穿岩石的力 

催动我鲜红的血液;使波动的溪流枯干的力 

使我的血液凝固。 

而我喑哑,无法告知我的血管 

同一张嘴这样在山泉旁呼吸。 


搅动池水的那只手 

扬起流沙;牵动风的那只手 

扯动我的尸布船帆。 

而我的喑哑,无法告知被绞的人 

我的泥土怎样被做成刽子手的石灰。 


时间的嘴唇紧吮泉眼; 

爱滴落又汇聚,但落下的血 

将抚慰她的创痛。 

而我喑哑,无法告知气候的风 

时间怎样在繁星周围滴答出一个天堂。 


而我喑哑,无法告知情人的墓穴 

同一种蛆虫怎样在我的被单上蠕动。 

 

王烨  水琴  译

 

 穿过绿色茎管催动花朵的力

 

穿过绿色茎管催动花朵的力 

催动我绿色的年华;摧毁树根的力 

摧毁我的一切。 

我无言相告佝偻的玫瑰, 

同样的寒冬热病压弯了我的青春。 


催动流水穿透岩石的力 

催动我鲜红的血液;驱使溪流干涸的力 

驱使我的血液凝结。 

我无言相告我的血管, 

同样这张嘴怎样吸干山间的清泉。 


搅动一泓池水旋转的手 

搅动沙的流动:牵动风向的手 

扯动我尸布般的风帆。 

我无言相告那绞死的人, 

我的泥土这样制成刽子手的石灰。 


时间的嘴唇水蛭般贴紧泉眼; 

爱滴落又相聚,但是流淌的血 

一定会抚慰她的伤痛。 

我无言相告一个气候的风, 

时光怎样围绕星星滴答出一个天堂, 


我无言相告情人的墓穴, 

我的被褥上蠕动着同样的蛆虫。 

 

海岸 傅浩 鲁萌  译

 

 通过绿色的茎管催动花朵的力 

 

通过绿色的茎管催动花朵的力 

也催动我绿色的年华,使树根枯死的力 

也是我的毁灭者。 

我也无言可告佝偻的玫瑰 

我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。 


催动着水穿透岩石的力 

也催动我红色的血液,使喧哗的水流干涸的力 

也使我的血流凝结。 

我也无言可告我的血管 

在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。 


搅动池塘里的水的那只手 

也搅动流沙,拉着风前进的手 

也拖曳着我的衾布船帆。 

我也无言可告那绞死的人 

绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。 


时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源; 

爱情滴下又积聚,但是流下的血 

一定会抚慰她的伤痛。 

我也无言可告一个天气的风 

时间已经在群星的周用记下一个天堂。 


我也无言可告情人的坟墓 

我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。 

 

巫宁坤  译

 

 The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower

Dylan Thomas


The force that through the green fusedrives the flower

Drives my green age; that blasts the rootsof trees

Is my destroyer

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever.

 

The force that drives the water through therocks

Drives my red blood; that dries themouthing streams

Turns mine to wax.

And I am dumb to mouth unto my veins

How at the mountain spring the same mouthsucks.

 

The hand that whirls the water in the pool

Stirs the quicksand; that ropes the blowingwind

Hauls my shroud sail.

And I am dumb to tell the hanging man

How of my clay is made the hangman's lime.

 

The lips of time leech to the fountain head;

Love drips and gathers, but the fallenblood

Shall calm her sores.

And I am dumb to tell a weather's wind

How time has ticked a heaven round thestars.

 

And I am dumb to tell the lover's tomb

How at my sheet goes the same crooked worm


评论
热度(1)
© 存档灵魂 | Powered by LOFTER