是的!我知道我的本源!
我毫无满足,就像火焰在燃烧着而烧毁自己。
我把握住的,全变成光,
我丢弃的,全变成灰烬一样:
我是火焰,确实无疑。
我只遵守一诫——保持纯粹!
tombstone without a name - Shinobi





死 亡 也 不 能 所 向 无 敌


【英】狄兰·托马斯 Dylan Thomas

 

死亡也不能所向无敌。

裸死者终归于

西沉风月下之守夜人;

剔净人肉的骨头也灰飞烟灭,

星辰自他们肘臂与脚底升起;

疯狂终会清醒,

沉沦海底也将一飞冲天;

所爱失去而爱心永生;

死亡也不能所向无敌。

 

死亡也不能所向无敌。

封于深海,垂死挣扎,

困兽犹斗,如风不息;

俘绑刑架,受尽折磨,

捆于车轮,威武不屈;

信仰毁灭,手断不弃, 

独角恶兽,冲锋陷阵;

粉身碎骨,永不屈服;

死亡也不能所向无敌。

 

死亡也不能所向无敌。 

耳畔不再有海鸥的哭啼,

海岸不再鸣响惊涛拍浪;

曾鲜花拂风之土地早已不再,

曾疾风骤雨花蕾仍昂首绽放;

愤怒的尸体钉子般锤进大地,

无数颗生动的头颅在雏菊丛疯长;

如太阳般绽裂怒放直到天崩地裂,

死亡也不能所向无敌。

 

光之暗面  译

 

死亡也一定不会战胜 

 

死亡也一定不会战胜。 

赤条条的死人一定会 

和风中的人西天的月合为一体; 

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消失, 

他们的臂肘和脚下一定会有星星; 

他们虽然发狂却一定会清醒, 

他们虽然沉沦沧海却一定会复生, 

虽然情人会泯灭爱情却一定长存; 

死亡也一定不会战胜。 

 

死亡也一定不会战胜。 

在大海的曲折迂回下久卧 

他们决不会象风一样消逝; 

当筋疲骨松时在拉肢刑架上挣扎, 

虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服; 

信仰在他们手中一定会折断, 

独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿; 

纵使四分五裂他们也决不呻吟; 

死亡也一定不会战胜。 

 

死亡也一定不会战胜。 

海鸥不会再在他们耳边啼叫 

波涛也不会再在海岸上喧哗冲击; 

一朵花开处也不会再有 

一朵花迎着风雨招展; 

虽然他们又疯又僵死, 

人物的头角将从雏菊中崭露; 

在太阳中碎裂直到太阳崩溃, 

死亡也一定不会战胜。 

 

巫宁坤  译 

 

死亡也并非是所向披靡

 

死亡也并非是所向披靡,

西沉的月亮融为一体;

骨头被剔净,而干净的骨头又消失,

他们的臂肘和脚底一定会有星星;

尽管他们发痴却一定会清醒,

尽管他们沉落海底却一定会重新升起;

尽管情人会失去,爱情却永生;

死亡也井非是所向披靡。

 

死亡也并非是所向披靡,

久卧在大海的迂曲漩涡之下,

他们不会像卷曲的风儿一样死去;

当筋骨松弛在刑架上挣扎,

虽受缚于车轮,却一定不会屈服;

他们手中的信仰会被折断,

独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;

纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,

死亡也并非是所向披靡。

 

死亡也并非是所向披靡。

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,

波涛也不会高声拍打着堤岸;

曾经花枝招展的地方再也不会

另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;

尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,

一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;

在阳光中碎裂直到太阳崩裂,

死亡也并非是所向披靡。

 

汪剑钊  译

 

死亡也不得统治万物 

 

死亡也不得统治万物。 

赤裸的死者一定会 

与风中的人西天的月融为一体; 

当他们的骨头被剔净而剔净的骨头又消失 

他们的臂肘和脚下一定有星星; 

尽管他们疯狂也一定会清醒, 

尽管他们沉落入海也会再一次升起; 

尽管恋人已失去爱情也不会失去; 

死亡也不得统治万物。

 

死亡也不得统治万物。 

在大海的曲折辗转下 

他们长久地仰卧而不会像风一样消逝; 

当肌松腱懈,在刑架上挣扎, 

虽被缚于轮上,他们也不会崩溃; 

他们手中的信仰被折成两段, 

独角兽般的邪、恶将他们彻底刺穿; 

整个身子裂成了碎片他们也不会屈服; 

死亡也不得统治万物。

 

死亡也不得统治万物。 

海鸥不再在他们耳畔啼哭 

海涛也不再在海岸喧响; 

曾经吹拂着花朵的地方不再有花朵 

昂首迎候雨点的打击; 

虽然他们疯狂,如钉子般僵死, 

那富含特征的头颅从雏菊中崭露; 

在太阳下碎裂直至太阳崩溃, 

死亡也不得统治万物。 

 

韦白  译

 

死亡也一统不了天下 

 

死亡也一统不了天下 

死去的人赤身裸体 

一定会与风中的人西沉的月融为一体; 

骨头被剔净,白骨又流逝, 

他们的肘旁和脚下一定会有星星; 

尽管他们发疯却一定会清醒, 

尽管他们沉落,沧海却一定会再次升起 

尽管情人会失去,爱却一定会长存; 

死亡也一统不了天下。

 

死亡也一统不了天下。 

久卧在大海的波澜旋涡之下, 

他们决不会像风一样消逝; 

即便在刑架上挣扎得精疲力尽, 

受缚于刑车,他们也决不会碎裂; 

信仰会在他们的手中折断, 

独角兽的邪恶也会将他们刺穿; 

纵使四分五裂,他们也决不会崩溃; 

死亡也一统不了天下。

 

死亡也一统不了天下。 

海鸥也许不会再在他们耳边呜叫, 

波涛也不再汹涌地拍打海岸; 

迎着风雨昂首挺立; 

尽管他们发疯,僵死如钉, 

人类的头颅却会在雏菊丛中崭露; 

在阳光下碎裂直到太阳陨落, 

死亡也一统不了天下。 

 

海岸傅浩鲁萌  译

 

而死亡也不得称霸 

 

而死亡也不得称霸。 

死者赤裸他们将 

与风中人西边月合一; 

当他们骨头剔净消失, 

他们肘边脚下会有星星; 

尽管发疯他们会清醒, 

尽管沉入大海他们会再升起; 

尽管失去恋人爱情依旧; 

而死亡也不得称霸。

 

而死亡也不得称霸。 

在大海的九曲回肠下 

他们久卧不会如风消失; 

在刑架辗转精疲力竭, 

绑在轮上,他们不会碎裂; 

在他们手中信仰会折断, 

独角兽之恶穿透他们; 

四分五裂他们不会屈服; 

而死亡也不得称霸。

 

而死亡也不得称霸。 

没有海鸥在他们耳边叫喊 

或波浪轰击海岸; 

花吹落处不再有花 

昂头迎向风雨; 

尽管发疯彻底死去, 

那些人击穿雏菊崭露头角; 

闯入太阳直到太阳碎裂, 

而死亡也不得称霸。 

 

北岛  译

 

英文原文:

《And Death Shall Have No Dominion》

Dylan Thomas

 

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and theclen bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shallrise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall notbreak;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer throughdaisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.


评论
热度(11)
© 存档灵魂 | Powered by LOFTER