As True as Troilus
如特洛伊罗斯一样真实
【歌词】
I hold such bated breath
我屏住呼吸
My hand a brimming trove
我手中溢满了珍宝
I hold such spinning wheel
我像拿着纺车转轮
That my years gape wide.
我的生命裂开巨大的撕口
And I say yes, as true as Troilus.
我说我愿意,就像特洛伊罗斯那样真心
The moon having all to do with it,
一切都是月光作怪,
we wait and speak of nothing.
我们静静等待,都未开口
I stare at your wealth as a moth would at a light.
我像飞蛾凝望火光一样,盯着你的财富
Our lies squeak like bus breaks on a boring hill.
我们的谎言泄露出声,好像破山坡上坏掉的巴士
As False as Cressida you take my hand.
你牵起我的手,就像克瑞西达那么虚伪
I look into your eyes as into a foreign vowel,
我望向你的眼睛,像是望着一个听不懂的外语单词,
gathering my last words around me like photographs in a flood.
努力尝试着组织我最后的话语,像在洪水中挣扎的照片
I hold such bated breath
我屏住呼吸
My hand a brimming trove
我手中溢满了珍宝
I hold such spinning wheel
我像拿着纺车转轮
That my years gape wide.
我的生命裂开巨大的撕口
I could take this to you later
本来我可以晚一些再告诉你
But I take this to you now
但是我现在只能这么做了
I must act quickly, you see,
我必须尽快行动,你明白吗
Before my mind invents a cold.
在我的大脑虚构出冰冷之前
Their love ran a faultless course,
他们的爱是一条完美无缺的道路,
their eye trained on the same source,
他们的眼睛都望向同样的东西,
their hearts pregnant like salmon with millions of tiny hopes.
他们的心漫溢着,像怀有百万颗鱼子的鲑鱼充满希望的微笑
Troilus: girl-shy but brash-hearted, on the cusp of full living.
特洛伊罗斯,看到女孩子那么羞怯,
内心却热情狂野,活在生命巅峰的风口浪尖
Cressida: bright-eyed but wary, bouncing on caution's weakest knee.
克瑞西达,她的眼睛明亮却谨慎,小心翼翼地警惕着一切
And when she left,
当她离开时,
gutting the house of its contents as she went,
把屋内可以拿走的都掠夺一空,
a cold emptiness replaced the full feeling,
一种冰冷的空虚感替代了那份满足,
leaving him as hollow-bloated
他的内心被巨大的空洞感侵袭,
as the deflating bulb of the stomach that remembers the child,
就像空瘪瘪的子宫思念曾经怀有的婴儿,
love nursing us all into need.
爱使人变得贪心
Blanking on the deep well of their love to bring up water,
他脑海一片空白,期待爱像深井中的水 拯救生命
he waited nine days for her return,
整整九天,他等她的归来
his patience a novena of noble longing.
持续九天的祈祷,他的耐心是一份近乎高尚的渴求
And I say yes, as true as Troilus.
我说我愿意,与特洛伊罗斯同样真心
In privacy of heart
在我私密的内心中
I shuffle vagary
奇思乱想随意飘过
And trick and the millions
数不尽的诡计骗局
Suck at my bowels like mice.
像硕鼠般侵蚀我的五脏六腑
Like a boy Troilus begged for her return,
像一个小男孩般,特洛伊罗斯渴求她的归来
rumors of her dissension like the cruel whisper of
关于她情感叛离的流言窃语,
the winter wind hissing through the porch teeth.
就像划过门牙的寒冬凛风一样残忍
Nine days of wondering how the clock could summon up enough
整整九天,他度秒如年,难以想象
vim to muscle through the minutes.
时钟如何积累足够的力量一点一点拨动
And on the tenth day something died,
在第十天,有些东西死去了,
swelling like a tumor on the April path,
像四月春天小道上勃发待生的肿胀土包
ten days of sitting still,
十天,毫无音讯的十天
only to hear his heart break those ten times over.
他的心如此破碎,仿佛已经过去了十倍更多的时间
My body buckling like the belly of an accordion.
我的身躯像手风琴一样狠狠地弯曲着
And I stay true, as true as Troilus,
我愿与特洛伊罗斯同样真心
and as I wait for you my life grows cold in waiting.
等待你的漫长时光中 我生命冷却了,
Your truth sedated in the sleep-hub
你残忍的真相像一剂药
and your silence at the helm of our wreckage,
你的沉默操控着情感的残骸。
I sit alone in my confusion, dwarfed in not knowing why,
困惑中 我一个人坐着 无法理解中我的存在被无限缩小,
my heart like a brass instrument that is spittle-heavy,
我的心像被唾沫玷污的铜管
wheezing out.
呜噎着无法发声
In the small font of a footnote,
以脚注般微小的字体,
I beg for the tight screw, the green light,
我祈求一个紧紧的螺丝栓,一盏绿灯
the hungry flutter of white hands at the blackening keys,
祈求飞舞在黑色琴键上的那清白无辜的双手
to hammer out my own truth,
去敲击出属于我的真相,
weave a sharp confession,
编织一份尖锐的忏悔告解
my knuckles chiming over the launch pad
我的指关节悬在发射台上作响,
like church bells.
像教堂的钟声般回响
That to be pianist
成为一个钢琴家
And hunger at the keys
渴求每一个琴键
In dreams airlifted out
梦境开始空灵出窍
From where I toss alone in scrimmage.
从我在混战中被孤独抛弃的地方
In dreams airlifted out,
梦境空灵出窍......
in dreams airlifted out,
梦境空灵出窍......
in dreams airlifted out from where I toss alone in scrimmage...
从我在混战中被孤独抛弃的地方......
I catalogue the moments of our beginnings
我把我们开始的那些瞬间 归类整理
Remembering how my body shifted like an easy tide
我的身体就像简易潮汐表那样轻易转变 还记得
As you pinned me to you.
当你把我锁定,只属于你时
In these days of endless complaint,
在那些抱怨争执不断的日子里
I raise my hand to cover my eye,
我举起手捂住眼睛
As you did to yours, only to second,
像你一样紧紧一秒
An open eye for yours, a heart for yours,
为你睁开的一只眼睛,为你全心全意的一颗心
A promise for yours, only to hold
为你许下的承诺
In jest, in dreams, in supplications,
只能在戏谑笑言中被遵守,在梦境中,在恳求中
In jest.
是一个笑话...